Professor Khaled Mustafa Adam writes about Kordovan poet Wad Al-Makki… and prays for his recovery… Wad Al-Makki deserves credit for bringing Sudanese poetry and literature to the world.

*They said it hurt a little*

*Brother, evil is upon you*

*Loving hearts around you*

*Oh honey, I wish you*

*Tomorrow you will be healed and tomorrow we will be happy, my forever lover, for you*

He is the poet and writer of the nation, Muhammad al-Makki Ibrahim.. one of the sons of this land that extends like history..

The city of Al-Abyad, the glory of youth and the vigor of youth… He grew up in this old neighborhood (Al-Qubba), where their house is adjacent to the shrine and the dome of his grandfather, Sheikh Ismail Al-Wali, so you find him dressed in Sufi tendencies among the smell and fragrance of the shrine… He mentioned and praised the nights of Monday and Thursday, which filled the ears of the people of the night with memories and beautiful praises and prayers. On the Prophet of the nation, may God bless him and grant him peace.

Wad Al-Makki is one of those who is credited with promoting and transferring Sudanese poetry and literature to the world. He is a great poet, Naharir, who delved into the archives of Bint Adnan and searched for its souls… and brought them to us. what the pioneers brought.

He is a learned diplomat who was known in the Ministry of Foreign Affairs as a writer and poet of the diplomatic corps. He studied law at the University of Khartoum, studied diplomacy and French language at the Sorbonne University, and worked at the University of Khartoum in several positions as a diplomat and ambassador in several countries and capitals of the world.

We never tire of writing about Wad al-Makki, the writer, the suspect diplomat… and the tortured Sufi.

I remember that a generous group of people from the state had already met me and proposed the idea of ​​celebrating Kordovan culture, art, folklore and literature in general. I then proposed the idea of ​​communicating with the sons and daughters of the state, including thinkers and intellectuals. The first person I contacted was through a mutual friend who was our poet Wad al-Makki, and I suggested that he be the head of the festival committee. He welcomed the idea, but the fates and twists and turns of politics prevented it from being realized… But if life has us all, we will strive to carry out this idea and realize this beautiful dream, God willing.

The inimitable poet Wad Al-Makki is the one who composed the most beautiful and wonderful poetry spoken for the sake of the homeland and the rights of the Sudanese people. His poems continue to inspire revolutionaries, generation after generation, since the time of the October Revolution until December.

His first anthem for the students was:

Who else gives these people the meaning of living and winning?

Who else can decide on history, new values ​​and conduct?

*Who else can shape this world and the structures of life to come*

*The Giving Generation, Desperate for Ferocity and Confrontation*

*Desperately believing in principles*

Who among the revolutionaries, the intelligentsia and even the people has not reacted to Al-Qurashi's third anthem:

*There was corn in his village*

*The sticks are loaded with fruits*

*And the cotton in his fields is bright*

*And a fresh almond*

*He was twenty years old and couldn't see*

*A thousand suns are coming*

*He did not experience the happiness of marriage*

*There was nothing more than a cheer in his mouth*

We sang with our poet Wad al-Makki in April of Salvation:

*The Serpent Will Not Escape Even If Gathered* *The Fleets of Hell*

*And fortified his dens*

*The great people's revolution was fueled by blood*

*and lit fire above the minarets*

And all who made October and after October sang with him:

*October has been in our country forever*

*He lived behind patience and sorrow*

*Standing and waiting for morning to come*

*The story lit a fire and burned*

The people of praise walked with him in a spirit of prophetic love in: (Your city is direction and light):

*Your city of domes*

*And the tear of piety and the face of light*

*Your garden city, O Messenger of God*

*All the gardens in the world are less beautiful and less present*

And with his poetry, which expressed the Sudanese environment in all his lives, and his immense love for his beautiful homeland, in all the stations of the homeland, in his dreams, his sorrows and his joys, and in the corridors of (my nation), and between returning to the forest and returning to the desert.

With sensitivity, we took the Western train with him and, thanks to photography, we followed with him the events, the passengers and the stations in a psychological conflict between the dialectic of love for the earth and for man:

*This is my country…and the people smell good*

*With smiles, greetings and a passionate farewell*

*All passengers have relatives*

*This woman is crying*

*It's a man who hides the tears in his eyes with the sleeves of his robe*

*Hello family and don't interrupt us*

I had the opportunity to meet Wad Al-Makki in 2014 AD during a visit to Al-Obeid, and I joked with him that it was normal for a rose to be in a garden, but to hide an entire garden in a rose…it is wonderful in my life…

We laughed together…

*Fire hides in sparks*

*The garden is hidden in a rose*

*And the forest is in the trees..*

Our exceptional poet is evident in his famous poem: *(A nectar, it is me and the orange, it is you)*

*Oh my God, mulatto*

*Oh a bar furnished with sand*

*Oh, watery eyes*

*Oh, diverted from the poetry of a song*

*Oh, water-colored rose*

*some nectar for me*

*And the orange is you*

*Oh you whose legs are full of mulatto children*

*Hey, a nigger*

*Oh, an Arab*

*And some of my words before God*

We went with our dear poet to the hiding place of Al-Amriya, and at that time we were in the grip of youth, and we understood the poem with our understanding of the time, but after years we understood what you meant because you chose (Al-Amriya) as a symbol of the homeland, which was kidnapped by disbelievers on a brutal night and captured. Since then, the country has been stunted, fragmented and divided, the last of these disasters being the greatest disaster that the country is going through. Now, because of lame policies and reckless ideas, like a woodcutter at night who does not differentiate between the rose and the thorns in the garden.

As we breathe in the fragrance of the anniversary of the birth of our Master, may God bless him and grant him peace, and in these blessed and good days, we ask God Almighty, the All-Healer, the All-Sufficient, the Healer, and for the sake of the Prophet, may God bless him and grant him peace, to grant you good health and well-being. We call on all the Sudanese in general, and Al-Kardafa in particular, as well as their family and friends. raise their prayers and pray for your servant, Wad Al-Makki, and grant him recovery. A cure that leaves no disease behind it… and there is no cure except your recovery, O Lord of the Worlds.

May God heal you, Wad Al-Makki

(And we sacrifice) our dignity, we stay cheerful, we take our tone, and people call us rascals

And at the highest peaks of the sun, we set our tables for the guests…





Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button